Latinikh metafrash toy keimenoy

Η μετάφραση του κειμένου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Αν εξαρτάται από τη μετάφραση οποιουδήποτε κειμένου, πρέπει όχι μόνο να φροντίζουμε τα "μαθημένα" λόγια και τις συνελεύσεις, αλλά και να γνωρίζουμε πολλά ιδιώματα τόσο συγκεκριμένα για όλες τις γλώσσες. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το δημιουργεί σε ένα καθαρά "ακαδημαϊκό" ύφος, αλλά χρησιμοποιεί τα ειδικά πρότυπα και τα αναφερόμενα ιδιώματα.

ProEngine Ultra

Σε σχέση με το τελευταίο, ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου συνήθως μεγαλώνει, υπάρχει συχνά ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο πρέπει να φτάσουμε σε έναν ταχύτερο αριθμό παραληπτών, πρέπει να το καταφέρουμε σε λίγες γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στο αγγλικό και προσωπικό στυλ, δεν πρέπει να μεταφράζεται μόνο, αλλά και η ενέργεια για να ορίσετε τις δικές σας πεποιθήσεις και περιγραφές που στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Έτσι, όταν φαίνεται στην επιχείρηση; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του κειμένου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκείς. Αυτό είναι πρόσθετο επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο με βάση τη λέξη για λέξη. Ως εκ τούτου, στην εφαρμογή, δεν έχουμε τίποτε να πιστέψουμε στη δημιουργία ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστοτόπου βασισμένου σε αυτό. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο η πρακτική του διερμηνέα στο εγγύς μέλλον & nbsp; άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δυνατότητα να σκέφτεται αφηρημένα. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να υπηρετεί σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το άρθρο είναι σίγουρα πίσω από τους επαγγελματίες web μεταφραστές και σίγουρα θα είναι γρήγορα για πάντα. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο που βρίσκεται στο όριο της απλής και αφηρημένης «σκέψης», τότε το ίδιο θα είναι και το πίσω μέρος του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, με την έννοια της εκπαίδευσης καλών μεταφραστών, είναι απαραίτητο να δημιουργηθούν οι κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και υποστηρίζουν την εκμάθηση της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?