Meletes taytoxronhs metafrashs

Το έργο ενός ταυτόχρονου διερμηνέα είναι πολύ αδύναμο και οργανώνεται όχι μόνο στις γλωσσικές σπουδές. Είναι επιτακτική ανάγκη ο υποψήφιος για την τρέχουσα πρόταση να είναι σαφής σε ένα μεγάλο κράτος, αλλά δεν είναι μόνο η προδιάθεση να δείξει σε μια νέα γλώσσα.

Ο διερμηνέας πρέπει να έχει τις κατάλληλες δεξιότητες συμβιβασμού. Πιθανότατα δεν είναι μεσολαβητής, αλλά το πρόσωπο του εξαρτάται μόνο ή μοιράζεται το ίδιο από την πίσω πλευρά. Τα μηνύματα δεν πρέπει επίσης να υπόκεινται στην τέχνη και σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να αλλάζουν. Ωστόσο, τη στιγμή που προκαλείται η ζωντανή συζήτηση, ο ρόλος του μεταφραστή ως γυναίκας που τονώνει τις δηλώσεις ορισμένων γυναικών δεν μπορεί να υπερεκτιμηθεί. Ένας διερμηνέας, πολλές φορές σε μια απλή σταδιοδρομία, πρέπει να αποφασίσει εάν θα μεταφράσει ακριβώς αυτό που ο χρήστης λέει ή θα δώσει στον λεπτό τόνο της ομιλίας.

Συνεπώς, ο ταυτόχρονος διερμηνέας πρέπει να είναι εξαιρετικά σταθερός και να χαλαρώνει με την παρουσία άλλων, ενός προσώπου. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να είστε βίαιοι και να ακούτε τις ριπές του συναισθήματος. Επιπλέον, θα πρέπει να ενεργεί χωρίς επιφυλάξεις και να λαμβάνει άμεσες αποφάσεις.

Η γλωσσική του επάρκεια, βέβαια, έχει μεγάλη - αν όχι τη μεγαλύτερη - σημασία. Ο διερμηνέας έχει την πιο δύσκολη δραστηριότητα των άλλων μεταφραστών, επειδή συνήθως δεν υπάρχει χρόνος για να ελέγξετε οποιαδήποτε λέξη ή φράση, για παράδειγμα, μια φράση στο λεξικό. Η ερώτηση για επανάληψη αξιολογείται ως πράσινη και στην επιτυχία των συζητήσεων ή των διαπραγματεύσεων σε ευρεία κλίμακα μπορεί να επηρεαστεί σημαντικά η αξία της συμφωνίας. Επιπλέον, η ομαλή μετάφραση εξοικονομεί χρόνο, και αυτό - όπως γνωρίζετε - στο εργοστάσιο εκτιμάται ιδιαίτερα σημαντικό.

Αν σκεφτόμαστε να ακολουθήσουμε το μονοπάτι ως διερμηνέα, πρέπει να το σκεφτούμε ή είμαστε σε θέση να αντιμετωπίσουμε το άγχος που συνδέεται με αυτή την παραγωγή και την ευθύνη που ακολουθεί. Αυτή είναι μια θέση που, ωστόσο, θα αγοράσει για να μηνύσει άλλους ανθρώπους, να κινηθεί σε όλο τον κόσμο και την αειφόρο προσωπική ανάπτυξη. Ως αποτέλεσμα, ο μεταφραστής πρέπει να εκπαιδεύεται για πάντα από το σημείο των μεταφράσεων του - και την ίδια μέρα μπορεί να κάνει χρήματα για τους συγγραφείς, και την άλλη ημέρα μπορεί να λάβει μέρος σε ένα τεχνικό και ιατρικό συμπόσιο. Όλα εξαρτώνται μόνο από την ικανότητά του και από την εξουσία να αποκτά γρήγορα έναν πόρο λέξεων.

Οι πιο ικανές ταυτόχρονες μεταφραστές είναι σε θέση να κερδίσουν πραγματικά μεγάλα ποσά - τα οποία πρέπει να είναι μια ευρεία ανταμοιβή για τη σκληρή δουλειά.