Metafrash selidwn grammhs ergaleiwn

Η μετάφραση του εγγράφου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε κάποιο κείμενο, πρέπει όχι μόνο να λάβουμε υπόψη τις "μαθησιακές" λέξεις και προτάσεις, αλλά και να έχουμε τη γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο χαρακτηριστικών για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι ένας άνθρωπος που γράφει κείμενο σε αγγλικό στιλ δεν το εκτελεί με μια καθαρά "ακαδημαϊκή" τάξη, αλλά χρησιμοποιεί τις μεμονωμένες του γεύσεις και πρόσθετες ιδιαιτερότητες.

Στο κλαμπ, με το γεγονός ότι το έργο του παγκόσμιου δικτύου στο Διαδίκτυο εξακολουθεί να αυξάνεται, υπάρχει συχνά ανάγκη μετάφρασης ιστοτόπων. Όντας, για παράδειγμα, ο ιστότοπος με τον οποίο εξαρτάμε να φτάσουμε σε μεγαλύτερο αριθμό παραληπτών, πρέπει να την προετοιμάσουμε σε μερικές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου ενός ιστότοπου, π.χ. στα αγγλικά και τη δική σας γλώσσα, θα πρέπει να είστε σε θέση όχι μόνο να μεταφράζετε, αλλά και να είστε διατεθειμένοι να εκφράσετε τις πεποιθήσεις και τις περιγραφές που δεν μεταφράζονται στο πρωτότυπο. Ποια είναι η προσδοκία στην εργασία; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας την υπηρεσία μεταφραστών της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι ακριβώς αφορά ο συγκεκριμένος ιστότοπος, η λογική ακολουθία των προτάσεων και της σύνταξης θα είναι ανεπαρκής. Υπάρχει η τελευταία δυνατή, επειδή ο μεταφραστής της Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο στην αλήθεια "από λέξη σε λέξη". Ως εκ τούτου, δεν μπορούμε να υπολογίζουμε στην κατανόηση ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστοτόπου βασισμένου σε αυτό. Και στην πράξη ο μεταφραστής ιστότοπου στο εγγύς μέλλον & nbsp; άνθρωπος δεν μπορεί να αντικατασταθεί από ένα μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να περπατήσει σύμφωνα με την ανθρώπινη λογική, να μεταφερθεί στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν ένα άρθρο είναι πολύ πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστοσελίδων, και πιθανότατα θα είναι πάντα. Αν ποτέ εμφανιστεί ένα προηγμένο εργαλείο με μια έκδοση ισχυρής και αφηρημένης «σκέψης», τότε θα είναι το αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, στο σχέδιο εκπαίδευσης των καλών μεταφραστών θα πρέπει να προετοιμαστούν οι κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις που όχι μόνο θα διδάσκουν μεταφράσεις "από λέξη σε λέξη" αλλά και θα βοηθούν στον τομέα της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?