Metafrasths apo th germanikh sthn polwnikh

Το έργο ενός ταυτόχρονου διερμηνέα είναι κουραστικό και δεν είναι μόνο γλωσσικές δεξιότητες. Η υποψηφιότητα για την τρέχουσα συμπεριφορά πρέπει να είναι σε μεγάλο βαθμό επικοινωνιακή και δεν είναι μόνο η προδιάθεση να παρουσιαστεί στην αρχική γλώσσα.

Ο διερμηνέας πρέπει να είναι μια εξαιρετική ικανότητα συμβιβασμού. Δεν είναι δικηγόρος και η δουλειά του είναι μόνο να παρέχει γνώση από κάποια άλλη πλευρά. Οι διαφημίσεις δεν πρέπει επίσης να υπόκεινται στην τέχνη, αλλά σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να αποτελούν τροποποίηση. Όμως, κατά τη διάρκεια μιας ζωντανής συζήτησης, ο ρόλος του διερμηνέα ως γυναίκας που τονώνει τις δηλώσεις των ενδιαφερομένων δεν μπορεί να υπερεκτιμηθεί. Ένας διερμηνέας επανειλημμένα σε μια ιδιωτική σταδιοδρομία πρέπει να αποφασίσει εάν θα μεταφράσει ακριβώς αυτό που λέει ο πελάτης του ή θα επιτρέψει στον εαυτό του να υποτάξει καλά το λόγο.

Επομένως, ένας ταυτόχρονος διερμηνέας θα πρέπει να είναι εξαιρετικά καλός και αναγεννημένος από την παρουσία του. Σε καμία περίπτωση δε θα πρέπει να είναι ευαίσθητος και να παρασύρει τις ριπές του συναισθήματος. Επιπλέον, θα πρέπει να εργάζεται χωρίς επιφυλάξεις και να λαμβάνει αποφάσεις.

Οι γλωσσικές δεξιότητές του, βέβαια, είναι εξαιρετικές - αν όχι τεράστιας σημασίας. Ένας διερμηνέας είναι η μεγαλύτερη κατοχή άλλων μεταφραστών, επειδή συνήθως δεν υπάρχει χρόνος για να ελέγξετε οποιαδήποτε λέξη ή, για παράδειγμα, φρασεολογία στο λεξικό. Η υπενθύμιση επανάληψης χρησιμοποιείται ως αντιεπαγγελματική και στην περίπτωση συζητήσεων ή διαπραγματεύσεων σε μεγάλο βαθμό μπορεί να επηρεάσει σημαντικά την ομάδα συμφωνιών. Επιπλέον, η ομαλή μετάφραση εξοικονομεί χρόνο, και αυτό - όπως είναι γνωστό - δημιουργείται προς το συμφέρον ενός ιδιαίτερα σημαντικού.

Όταν σκεφτόμαστε να ακολουθήσουμε το μονοπάτι ως διερμηνέα, πρέπει να σκεφτούμε αν είμαστε σε θέση να αντιμετωπίσουμε το άγχος της τρέχουσας παραγωγής και την ευθύνη που βρίσκεται πίσω της. Είναι μια δραστηριότητα που πάντα επιτρέπει τη ζήτηση εξαιρετικών ανθρώπων, την κίνηση σε όλο τον κόσμο και τη συνεχή προσωπική ανάπτυξη. Ως αποτέλεσμα, ο μεταφραστής πρέπει να εκπαιδεύει για πάντα με το υλικό των μεταφράσεών του - και μια μέρα να μπορεί να κερδίσει για λογοτέχνες, την επόμενη μέρα έχει ξεκινήσει στο τεχνικό και ιατρικό συμπόσιο. Όλα εξαρτώνται μόνο από τις ικανότητες και τις ενέργειές του να αποκτήσουν γρήγορα έναν πόρο λέξεων.

Οι πιο ταλαντούχοι ταυτόχρονοι διερμηνείς μπορούν να κερδίσουν πραγματικά τεράστια ποσά - τα οποία πρέπει να αναγνωριστούν ως αμοιβή για σκληρή δουλειά.