Polyglot mexicano

Σήμερα πρόκειται να εισαγάγουμε μερικές ιδέες σχετικά με τη διαδικασία μετάφρασης η οποία δεν είναι η πιο εύκολη, διότι είναι δύσκολο να εξετάσουμε κάτι που είναι ενστικτώδες εδώ και πολύ καιρό, επιπλέον δεν γνωρίζουμε πλήρως. Όταν ο μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν ελπίζει να συγκαλέσει ειδική επιτροπή για να τον βοηθήσει να επιλέξει μια καλή λέξη, δεν μπορεί να το δηλώσει στη θέση της ορθής μετάφρασης, αφού δεν υπάρχει. Πρέπει να βάλει εδώ μια λέξη που θα τον βοηθήσει πολύ. Πείτε στον εαυτό σας τα πράγματα και επιλέξτε ποιο ακούγεται καλύτερα. Ωστόσο, αυτή η επιλογή είναι μόνο φαινομενικά ενστικτώδης. Το ένστικτο του μεταφραστή, ωστόσο, προκύπτει με βάση την πληροφόρηση και την εμπειρία, η οποία υποβάλλεται για αρκετά χρόνια. Εμφανίζεται τόσο χάρη στη λογοτεχνική εμπειρία - πρόκειται για τέτοια τραγικά θέματα όπως η ανάγνωση του ύπνου ή η συγγραφή δοκίμων. Η εργασία με τη γραπτή λέξη που συλλέγεται καθ 'όλη τη διάρκεια της ζωής σας είναι εξαιρετικά σοβαρή, διατηρώντας την ευαισθησία σας στα λόγια και την ελαφρότητα στην σωστή επιλογή τους. Η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης για κάθε μεταφραστή φαίνεται διαφορετική, αλλά θέλει το ίδιο από τις προτιμήσεις του. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου εκφράζεται σε τρία στάδια:Η πρώτη είναι η ανάλυση του πηγαίου κειμένου - ο μεταφραστής πρέπει να καταλάβει το κείμενο που μεταφράζει πολύ καλά. Στον σύγχρονο μηχανισμό τονίζουμε δύσκολες λέξεις για να βρούμε τρώει στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο με ακρίβεια μια δεύτερη φορά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου πηγής σε μια εξωθημένη γλώσσα. Αυτή τη στιγμή πολύ συχνά αφορά το σχέδιο της μετάφρασης, το οποίο γίνεται σε άλλα τμήματα αυτού του πτυχίου. Οι πρώτες διορθώσεις που εισάγονται αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσολογική ορθότητα και στη συνέχεια οι ανησυχίες ότι το κείμενο-στόχος πρέπει να έχει όλα τα στοιχεία του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση πρέπει να ακούγεται πιο φυσική και κατάλληλη όταν, αλλά στη συνέχεια παρέχει επιπλέον.Το τρίτο και το νέο επίπεδο είναι η εμπειρία μετάφρασης, η επανεξέταση της ορθής εφαρμογής όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Και όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία στις προτιμήσεις τους, έτσι ώστε να κάνουν το καταλληλότερο αποτέλεσμα.